所以如果我真的说过那句话,我想我的意思是指:我很看不起一些所谓推广web2.0的老师不去在自己的生活和工作中去表达开放和进取的心态用英文说 一个好的老师必须是 you must teach what you preach (preach 是牧师讲道)如果你告诉你的学生2.0是一个开放的平台,我们应该更开放更协作,而自己的工作和别人的相处中,你却很难接受别人对你的批评意见,这样的人才是真正的叶公好龙的老师,当龙真正来的时候,反而吓跑了。因为他不是真正喜欢龙。不过觉得喜欢龙很时髦,
jping
于 2 月, 2 周
说:
leolaoshi:不好意思,我的英文不太好。“you must teach what you preach ”“they do what they preach ”中文如何解释? 是不是因为我反对取消小组功能让你觉得我很难接受别人的意见?可是我真的觉得小组功能很重要啊:) 关于论文题目,我原来的题目是《迈入创感时代edu2.0的大门——基于好看簿的教学研究》,导师认为大标题太散文了,所以改了,可能现在这个题目也不贴切,艳也提出了这个问题,所以我想听听大家的意见,如何改个贴切的题目。 还有,我想再问问你认为web2.0强调的理念是什么?从你的描述看,是不是说对自己,对他人都要有一个开放的心?不知道我有没有误解你的意思。
“我在翻译Pink 报告提出的“From Information Age to Conceptual Age”时,遇到了麻烦,北京师范大学出版社的《全新思维》一书译者将“Conceptual Age”译成“概念时代”,这恰好与Pink的意思相反,作者用“Conceptual Age”表达人类基于右脑思维的,感性的、充满想象力的、情景化的创意思维方式,而不是理论与概念的左脑抽象思维方式。我查了一下台湾作者的翻译为“感性时代”,也感觉不太确切。于是,我在研究生课程班与同学们开展头脑风暴,征求对“Conceptual Age”的翻译。一位来自山东的张志娟同学告诉我,她反复思量,认为翻译成“从信息时代进入创感时代”比较能够反映这个新词汇的含义。