| “自由及开源软件”本地化的基本原则 |
为了令国内学生能够使用更多好的教育性开源软件,我花了几个月时间来检阅一些本地化和翻译的工作。事实上,如果你想把本地化这项工作做好,需要花的时间和精力确实不少,可以说是一种committement;品质不好的本地化软件会导致用户很多不好的经历(换句话来说,用户通常会放弃使用这样的软件),而且还会给人们传达错误的信息。所以,如果你曾经认为本地化只不过是纯粹的翻译的话,那现在我就建议你重新来想一下!在此,我同时也希望我自己对关于本地化真实的经历能够帮助更多的朋友为他们做好本地化工作做好最充足的准备,并最终为他们完成的本地化工作而自豪。 以下是我总结出来的一些要点,希望跟大家分享一下: 1.要明确你所面对的观众(使用该软件的人),并使用他们可以容易理解的词语 2.要有一定专业软件术语方面的知识(如果对一些术语不了解,搜索引擎就是你的伙伴) 3.要熟悉该软件(在你翻译该软件之前,要充分尝试使用该软件;在你翻译它的时候,也要毫不犹豫的一边使用它,一边进行本地化的工作) 4.要对你所使用的语言运用自如,要对软件的原始语言有充分的知识储备 5.为了更适用文化差异的需要,在翻译时不要害怕改变使用表达同一件事物的名称或者意思(比如,Rur-ple,我们选了一个非常有意义的中国机器人的名字来命名,而不是直接按照发音翻译过来的;名字本身如果用汉语的人名来命名,使用该软件的孩子们就会更容易记住) 6.在整个软件中对于同一个术语要翻译成同一个名字或者名词(通过校对,或者使用本地化工具如Poedit和OmegaT会很容易解决这个问题) 7.需要让那些对两种语言都熟悉的人来审阅你的工作,当然如果他们对该软件非常熟悉会对整个本地化工作带来非常大的帮助(他们需要来使用该软件,而不只仅限于阅读文本) 8.为了提高整个软件和整个翻译的质量,需要把本地化工作中的文本校对、打字排版方面的错误更正和源文本语言的改善等问题反馈给负责该软件的项目人员,做好沟通工作 9.要做好记录工作,对工作过程中所做的修正和修正的原因及时记录下来,对其他语言的翻译非常有帮助 10.需要有为做好一个好项目的热情,对了,热情是很重要的! |
|
GNU
|
你会感兴趣的其他故事 |
|||
| 更多 | |||



故事模式 |

